Variantes del español – Spanish accents EP115

Spanish variants: What are the differences between the Spanish of Spain and Latin American Spanish? How many Spanish accents are there? Native Spanish audio. Transcript available:


Hola a todos y bienvenidos una vez más a un episodio con el que podéis aprender español. Hoy hemos preparado un episodio por una pregunta que nos hizo Alda Alves a través de Google+. ¿Cuáles son las diferencias entre el español de España y el español de América Latina?

Aunque respondimos a su pregunta en los comentarios, creemos que es un tema sobre el que podemos hablar bastante y que resulta interesante a muchos estudiantes de español.

spanish variants

Nosotros mismos vemos algunas diferencias cuando estudiamos otros idiomas. Por ejemplo con el inglés es fácil distinguir un acento británico de un acento de Estados Unidos.

¿Qué diferencias hay entre los distintos tipos de español? Creo que aquí tendríamos que distinguir varios puntos. ¿Sobre qué diferencias hablamos? ¿Diferencias en la gramática? ¿Diferencias en el vocabulario? ¿Diferencias en el acento?

En cuanto a la gramática, bajo nuestro punto de vista, es bastante estándar y en casi todos sitios se utilizan las mismas normas. Hay algunas pequeñas diferencias en algunos países, pero no son demasiado importantes. ¿Por qué no son importantes? Porque puedes utilizar esas otras normas en cualquier otro país y te entenderán perfectamente, sea por escrito o en una conversación.

Diferencias en el vocabulario (Spanish Variants)

En cuanto al vocabulario, sí que puedes encontrar más diferencias. Aunque los nativos no encontramos dificultad en comunicarnos, esto puede ser una dificultad para los estudiantes cuya lengua materna no es el español.

En el vocabulario creemos que hay tres problemas principales:

  1. Palabras que el hablante de un país no utiliza, pero que reconoce cuando las escucha o lee. Si por ejemplo una persona de Argentina nos invita a ir a la pileta, sabemos que nos está invitando a ir a la piscina. La palabra pileta en España no se utiliza para eso, pero comprendemos el mensaje por el contexto. Hay otras palabras a las que les sucede esto, por ejemplo un coche será un carro en algunos países de América Latina. Pero cuando escuchamos “carro”, los españoles entendemos a qué se refiere. Cuando nosotros utilizamos “coche”, las personas de América Latina también comprenden a qué nos referimos.  Otro ejemplo: en España usamos mucho la palabra ordenador, pero en muchos países de América Latina utilizan computadora.
  2. Palabras que son desconocidas por completo para la otra persona. Por ejemplo, una persona que vive en México puede usar la palabra achichincle, pero creemos que muy pocas personas en España saben qué significa. Si nosotros utilizamos la palabra “arambol” es probable que las personas de América Latina no sepan qué significa. Sin embargo, si digo “puso la mano en el arambol al bajar las escaleras”, la persona con la que hablo seguramente entienda que puso la mano en la barandilla.
  3. Palabras comunes pero que significan cosas diferentes según el país o la región. Por ejemplo el verbo “coger” en España se utiliza mucho y muy frecuentemente para decir “tomar”. Puedes coger el autobús si vas a hacer un viaje, coger un bolígrafo cuando vas a escribir o coger las herramientas para arreglar algo. Sin embargo el verbo “coger” en muchos lugares de América Latina significa hacer el amor, el acto sexual. Es por esto que si alguna persona de esta región me oye diciendo las frases anteriores le resultará bastante gracioso. Hay una frase muy típica en España para decir que alguien se ha ido: “cogió la puerta y se fue”. Imaginad lo gracioso que puede resultar para una persona de América Latina. También ocurre al contrario, algunas palabras de países de América Latina, en España significan cosas diferentes que nos pueden parecer graciosas.

En cualquier caso, para un hispanohablante, de forma general, es fácil adivinar el significado de estas palabras por el contexto. Como os hemos dicho muchas veces, el contexto es algo muy importante cuando se trata de aprender idiomas. Nuestro cerebro no aprende bien con listas de palabras, aprende gracias a la asociación de conceptos, ideas y encadenando esta información.

En general os diríamos que no os preocupéis demasiado por este asunto. ¿Por qué? Pues en primer lugar porque es imposible aprender todo el vocabulario de todos los países. Ni siquiera los nativos lo conocemos. En segundo lugar porque no es necesario. En su lugar intentad concentraros en el contexto. Cuando estéis escuchando a alguien y no conozcáis una palabra, intentad averiguar el significado por el contexto. Si no conseguís averiguar el significado de esta forma, preguntad sin miedo.

Los hispanohablantes, por norma general, somos gente abierta y amable, aunque hay de todo. Una profesora que tenía en el colegio decía: “la única pregunta tonta es la pregunta que no se hace”. En tercer lugar porque hay muchas variaciones en el vocabulario pero casi todas en el lenguaje informal. El español formal es bastante estándar y lo más probable es que cuando habléis con alguien esta persona intente utilizar un lenguaje lo más neutro posible.

Tened en cuenta esto. Hoy en día no existe un diccionario de español único. Cada país edita el suyo con las palabras que se usan en su entorno. Actualmente existe un proyecto que están llevando a cabo 26 universidades de 20 países diferentes. Este proyecto va a intentar crear un diccionario con el vocabulario de todos los países hispanohablantes. El problema es que ni siquiera saben cuántas palabras hay, así que no saben cuándo terminará el proyecto.

Para tranquilizaros sobre este asunto os diremos uno de los datos interesantes del proyecto. Las personas que trabajan en él han hecho un estudio y han descubierto que los hispanohablantes compartimos casi el 90% del vocabulario. Las palabras más comunes (mesa, perro, cielo, hola, cuándo, …) son conocidas por todos los hispanohablantes.

¿Qué ocurre con el acento?

Algunas personas piensan que hay dos acentos principales: el de América Latina y el de España. En realidad hay cientos o quizá miles de acentos del español. Nosotros vivimos en España y nuestro acento es el que se llama castellano. Pero en España hay muchos más acentos. Cada región del país tiene un acento propio más o menos marcado. El otro día compartimos con vosotros una receta de fabada asturiana, es un plato típico de Asturias, una región del norte de España. Si alguna vez vais a Asturias notaréis que tienen un acento un poco diferente al nuestro.

Pero si viajáis a otras regiones de España como Galicia, Andalucía, Madrid, Aragón, Canarias o el País Vasco es probable que escuchéis acentos distintos. Cada región en España tiene su propio acento. Nosotros, que hemos viajado mucho por España os podemos decir tranquilamente que solo en nuestro país hay 12 o 13 acentos fáciles de distinguir. Esto es algo normal, ocurre en todos los idiomas. En el Reino Unido por ejemplo, también hay acentos diferentes según la región. Afortunadamente para vosotros las diferencias en la pronunciación del español son mínimas por norma general. En algunas regiones sí son más pronunciadas.

Esto también pasa en América Latina. Hay diferencias entre los acentos de los diferentes países, pero también dentro de cada país hay diferencias según la región.

¿Significa eso que los hablantes de español no podemos comunicarnos? No. Una persona de España que viaja a Chile por ejemplo, puede comunicarse perfectamente con las personas que viven allí. Una persona de Argentina que viaja a España puede comunicarse perfectamente con nosotros.

En algunos de los sitios en que he trabajado, he tenido algunos compañeros de trabajo de Argentina, de Perú, de México y de otros países de América Latina. Nunca he tenido ningún problema para comunicarme con ellos. A veces, alguien decía alguna palabra que no conocían los demás, pero son pocas.

¿Cuál es el mejor acento de español?

No hay ningún acento mejor ni peor. Cada uno es único y tiene su encanto. Hay personas que prefieren estudiar el español de España (castellano generalmente) porque les gusta más cómo suena. Hay personas que prefieren estudiar el español de Colombia porque les han dicho que es el más “estándar”. Hay personas que prefieren estudiar el español de Perú porque es el más bonito.

Realmente no existe eso de español “estándar” ni hay un acento que suene mejor que los demás. Son simplemente apreciaciones personales que también dependen de cuál sea tu idioma materno.

Nosotros te recomendamos que diversifiques tus fuentes, que escuches a todo tipo de hispanohablantes sin que te importe cuál sea su país de origen. Es la mejor forma de practicar.

¿Cuáles son las diferencias más importantes de los acentos y el uso del español?

Os voy a mostrar algunas de las más importantes. Una de ellas es la diferencia entre el sonido de la “s”, la “c” y la “z”. Mirad la transcripción porque es importante para comprender lo que digo. Si lo necesitáis, poned en pausa el reproductor y abrid la página para poder ver las palabras escritas.

Una persona que use el acento castellano dirá “zapato” cuando se refiera al objeto que nos ponemos en los pies para andar. Sin embargo personas que usen otros acentos dirán “sapato”. Convierten el sonido Z en una S.

Esta es la diferencia más importante y puede suponer un problema para averiguar si una palabra se escribe con “c”, con “s” o con “z”. Con el acento castellano esto no ocurre porque pronunciamos las palabras tal como se escriben.

Otra diferencia que escucharéis habitualmente es el uso del “voseo”. En España esto no se usa. El voseo consiste en utilizar el pronombre “vos” en lugar de “tú”. Esto se hace en muchos países de América Latina como Argentina, Paraguay, Uruguay, Nicaragua o Costa Rica. En algunos de ellos está más extendido que en otros. Las personas que utilizan el “voseo” dicen “vos tenés” en lugar de “tú tienes”.

También cambia la pronunciación de la letra R. En España por ejemplo usamos una R muy marcada. Ratón, correr, resumir, rodear, robot. Las personas que hablan inglés por ejemplo lo notan mucho cuando hablamos su idioma. Algunas personas como yo, encontramos dificultades con este asunto en inglés. Así que es probable que cuando hablamos ese idioma os suene raro o incluso divertido. Por ejemplo, para decir “tomorrow”, es posible que a veces digamos “tomorRRow”. En cambio, en algunos países, pronuncian la R de forma muy suave. No tan suave como en inglés, pero mucho más de como lo hago yo. En general en España todas las consonantes se pronuncian de forma más fuerte que en América Latina. En América Latina el lenguaje resulta más suave.

Otra diferencia es el uso de los extranjerismos. Un extranjerismo es una palabra que procede de otro idioma. Por ejemplo, un extranjerismo que se usa mucho en España es la palabra “suvenir”. Esta palabra procede del francés y significa “recuerdo”. Cuando vas de viaje a algún sitio y compras algo para recordar ese viaje estás comprando un suvenir. En España es muy común utilizar palabras procedentes del idioma francés, por ejemplo: chófer, chef, tour o premier. EN cambio en América Latina los extranjerismos más habituales proceden de otros idiomas, principalmente del inglés.

¿Por qué ocurre esto?

Esto ocurre porque los idiomas evolucionan, no son algo fijo. Con el tiempo las palabras y la forma de hablar cambian. El español de América Latina ha evolucionado desde el español que se hablaba en España en el siglo XVI, cuando comenzaron a viajar allí los conquistadores españoles.

En cada país y en cada región ha habido una evolución diferente, así que eso ha resultado en diferentes acentos, palabras y formas de expresión.

También nos gustaría comentar que el español es lengua oficial de un país de África: Guinea Ecuatorial. Es un lugar que se suele olvidar en muchas ocasiones cuando se habla de la lengua española. El español de Guinea Ecuatorial tiene algunas pequeñas diferencias con el español de España, pero no son importantes. Tiene algunas influencias del francés y africanas, pero nada más.

Pues de momento esto ha sido todo por hoy. Espero que este episodio os ayude a saber un poco cuáles son las diferencias del español entre los distintos países. Podría entrar en muchos más detalles, pero el episodio sería larguísimo. Si os parece, más adelante podemos hacer otro en el que hablemos de este tema otra vez, pero entrando en más detalles. Será algo que estudiaremos.

Si os ha gustado este episodio u os gusta nuestro podcast podéis considerar hacer una donación. De esta forma colaboraréis para que sigamos trabajando en él y la web siga creciendo poco a poco. Si lo preferís podéis colaborar con nosotros comprando nuestro libro, en él podéis encontrar los 100 primeros episodios de nuestro podcast en formato PDF, ePub y mobi con el audio correspondiente. De esta forma podéis usar el podcast aunque no tengáis conexión a Internet. Os damos las gracias a los que ya habéis hecho una donación o habéis comprado nuestro libro.

Ya me despido por el momento, un saludo a todos, recordad que podéis poneros en contacto con nosotros a través de Google+, Facebook, Twitter o nuestro formulario de correo electrónico. También es una forma de ayudarnos. Os esperamos.

Ya me despido, un saludo y hasta el próximo episodio.

Ayuda a que otras personas descubran este podcast:

spanishpodcast audiobooks download

Diálogos para aprender español

El aprendizaje descomplicado

Download 100 Episodios (1-100)

Download 100 Episodios (101-200)

Download 100 Episodios (201-300)

Download 200 Episodios

Download 300 Episodios